Uuml;bersetzungsstrategien in den Wushu-Texten der deutschen Uuml;bersetzung des Jin Yongs Romans #8222;Die Legende der Adlerkrieger – Band I“浅析金庸《射雕英雄传第一卷》德译本中武术文本的翻译策略文献综述

 2023-04-26 10:17:59

文献综述

LiteraturberichtIm Bericht des 19. Parteitags wird darauf hingewiesen, dass die Kultur die Seele einer Nation ist und dass wir nur mit einem hohen kulturellen Vertrauen eine starke sozialistische Kulturnation aufbauen knnen. Wushu ist als traditioneller Sport mit orientalischer Prgung eine eigenstndige Kultur, und das kulturelle Vertrauen in China muss auch das Vertrauen in die Wushu-Kultur umfassen. Wahres kulturelles Vertrauen in Wushu liegt nicht nur in unserer eigenen Anerkennung und Frderung der Wushukultur, sondern sollte auch vom Publikum in der ganzen Welt verstanden, akzeptiert und erlernt werden. Vor diesem Hintergrund ist die bersetzung von Wushu-Texten zu einem wichtigen Thema geworden. (Xi, 2017)Als eine der wichtigsten Formen des Kulturexports haben Romane auch eine wichtige Aufgabe beim Export der Wushukultur bernommen. Jin Yong ist ein renommierter Autor von Wuxia-romanen, dessen Werke durch die bernahme der klassischen chinesischen Literaturtradition und die Verbindung von Geschichte und Kultur populr geworden sind. Seine Werke wurden vielfach in Fernsehserien und Filmen adaptiert sowie in zahlreiche Sprachen bersetzt, was einen groen Beitrag zum Erbe der chinesischen Kultur geleistet haben. Sobald die Nachricht von Jin Yongs Tod im Jahr 2018 verbreitet wurde, drckten alle, vom normalen Menschen bis zu Universittsstudenten und Professoren, von Schriftstellern, Gelehrten, Schauspielern, Drehbuchautoren und Regisseuren bis zu Unternehmern, Wissenschaftlern und Fhrungskrften, schnell ihr Beileid zu seinem Tod aus und zeigten damit, wie gro sein Einfluss war. Unter allen Werken Jin Yongs ist Die Legende der Adlerkrieger eines der einflussreichsten und beliebtesten und wird als ein Werk anerkannt, das ein neues Paradigma, ein neues Muster und eine neue ra in der Wuxia-Roman geschaffen hat. (Yang, 2014) Die bersetzung von Wushu-Texten aus Jin Yongs Romanen ist daher in den letzten Jahren zu einem der Hauptschwerpunkte der Studien geworden.Gu Changshuai und Tan Xiaocui (2020) untersuchen die englische bersetzung von Die Legende der Adlerkrieger,die 2018 verffentlicht wurde. Sie kamen zu dem Schluss, dass die englischen bersetzer Hao Yuqing und Zhang Jing bei der bersetzung der Wushu-Texte mit starken chinesischen kulturellen Merkmalen eine bersetzungsstrategie der Einbrgerung als dominante Strategie und der Verfremdung als ergnzende Strategie anwendete. Die vorherrschende Strategie der Einbrgerung sorgt dafr, dass die bersetzung den Lesegewohnheiten der westlichen Leser entspricht, was gut fr die Verbreitung von bersetzungist; gleichzeitig behalten ergnzende Strategie der Verfremdung das ursprngliche Bild von Jin Yongs Roman so weit wie mglich bei, was dem kulturellen Austausch und der Verbreitung frderlich ist und eine Referenz fr gutes chinesisches Geschichtenerzhlen und chinesische Kultur im Ausland darstellt. Am 12. Oktober 2020 wurde die deutsche bersetzung von Die Legende der Adlerkrieger, Band 1, von Karin Betz, einer Sinologin und bersetzerin aus Deutschland, im Heiner Verlag verffentlicht. ObwohlEnglisch und Deutsch zur gleichen Sprachfamilie gehren und es in Bezug auf die bersetzung viel voneinander zu lernen gibt, werden die bersetzungsstrategien von bersetzern mit unterschiedlichem Hintergrund unterschiedlich sein. Da die englische bersetzung bereits frher verffentlicht wurde, whrend die deutsche bersetzung erst in den letzten zwei Jahren erschien, und da Chinas Wirtschaft wchst und sein internationaler Status zunimmt, whrend seine Kultur Gefahr luft, zu schrumpfen und von der westlichen Kultur berflutet zu werden, ist es zwingend erforderlich, eine chinesische kulturelle Identitt in der Welt zu etablieren, und die bersetzungsstrategien knnten sich infolgedessen ndern. (Gu amp; Tan, 2020) Die deutsche Version ist also auch sehr gut forschbar.Wenn es um bersetzungen geht, sind bersetzungsstrategien unerlsslich. Verschiedene bersetzungsstrategien knnen unterschiedliche Auswirkungen haben. Xiong Bing (2014) hat die Definitionen, Merkmale, Zusammenhnge und Klassifizierungssysteme der drei grundlegenden Konzepte bersetzungsstrategie bersetzungsmethode und bersetzungstechnik systematisch ausgearbeitet. Sie betrachtet die bersetzungsstrategie als ein Makroprinzip und ein Schema, dessen Klassifizierung eng mit den Teilnehmern an der bersetzungsttigkeit verbunden ist, nmlich dem Autor des Originals und dem Empfnger der bersetzung, die je nach der Orientierung des bersetzers an beiden in der bersetzungsttigkeit in Verfremdung und Einbrgerung unterteilt werden knnen. Friedrich Schleiermacher (1813) vertrat die gleiche Ansicht. Er argumentiert, dass die bersetzung auf zwei verschiedene Arten erfolgen kann: Die eine besteht darin, dem Leser zu ermglichen, sich dem Autor zu nhern, ohne die Ruhe des ursprnglichen Autors so weit wie mglich zu stren; die andere besteht darin, dem Autor zu ermglichen, sich dem Leser zu nhern, ohne die Ruhe des Lesers so weit wie mglich zu stren. Jede dieser beiden Strategien enthlt eine Reihe von bersetzungsmethoden. bersetzungsmethoden im Rahmen der Verfremdungsstrategie: Null-bersetzung, phonetische bersetzung, wortweise bersetzung, direkte bersetzung; bersetzungsmethoden im Rahmen der Einbrgerungsstrategie: Paraphrasierung; Imitationsbersetzung; Neubersetzung; Erstellung von bersetzungen. Bei der Anwendung der bersetzungsmethode gibt es einige bersetzungstechniken, die sich grob in fnf Kategorien einteilen lassen, nmlich bersetzung durch Addition, bersetzung durch Subtraktion, bersetzung durch Division, bersetzung durch Kombination und bersetzung durch Konvertierung. (Xiong, 2014)Die Wahl der bersetzungsstrategie wird von zahlreichen Faktoren beeinflusst. Luo Shuling (2019) fasst die Geschichte der bersetzung von Wushu-Texten in drei Phasen zusammen und argumentiert, dass sich die in den verschiedenen historischen Phasen angewandten bersetzungsstrategien je nach den sozialen, kulturellen und historischen Kontexten, die sie beeinflussten, unterschieden. In der Anfangszeit (1949-1978) dienten die meisten bersetzungen der Frderung eines bestimmten Wushustils, und die Auslandschinesen, insbesondere die Kampfsportler, wendeten bei ihren bersetzungen hauptschlich Einbrgerungsstrategien an, um ihre eigenen Wushustile zu entwickeln. Zweitens kam es in der Grndungsphase (1978-1999) zu einem Aufschwung der wettbewerbsorientierten Wushu in China, und die bersetzung der Wushu-Texte umfasste die grundlegende Terminologie, die Wettkampfregeln und das Unterrichtsmaterial fr die Wushu. Drittens kam es in der Bltezeit (2000 bis heute) zu einem explosionsartigen Anstieg der Zahl der Werke, zu einer deutlichen Qualittssteigerung und einer Vertiefung der Konnotationen sowie zu einer allmhlichen Verlagerung der bersetzungsstrategien von der Einbrgerung zu einer Kombination aus Einbrgerung und Verfremdung, die sowohl den Leser als auch die Verbreitung der chinesischen Kultur bercksichtigt. Darber hinaus vergleicht und untersucht sie verschiedene bersetzungen desselben Buches und stellt fest, dass der kulturelle und historische Hintergrund des bersetzers die Wahl der bersetzungsstrategie beeinflusst, was zu bersetzungen mit unterschiedlichen stilistischen Merkmalen fhrt. (Luo, 2019)Die Wushu-Kultur ist umfangreich und tiefgrndig, wenn man sie der Welt so gut wie mglich prsentieren will, muss man den richtigen Wushu-Text auswhlen und dann die passende bersetzungsstrategie fr jeden Text whlen. Wang Sheng und Zhu Qizhi (2018) geben einen kurzen berblick ber die Geschichte, die Probleme und die strategischen Mglichkeiten der bersetzung der Wushu-kultur ins Ausland und errtern die Inhalte, Grundstze und Strategien der bersetzung. Sie sind der Ansicht, dass bersetzer je nach Textstil und Ansprache unterschiedliche bersetzungsprinzipien anwenden sollten: Wushu Begriffe sind die Konzepte und Begriffe, die die Kernpunkte der grundlegenden Theorie und Praxis von Wushu widerspiegeln, sollte in einem einheitlichen Standard ausgedrckt werden, und die phonetische bersetzung ist ein bewhrtes Mittel, um dies zu erreichen; Wushu Sprichwrter sollten die erste Wahl der Verfremdung sein, bewahren den realen Kontext und Volkskultur; Wushu-Werke sollten sich auf die Interpretation konzentrieren, sich an die Standardkultur und den Diskurs halten und eine starke ideologische Kraft aufbauen. (Wang, 2018)bersetzen ist nicht nur eine nderung von Sprache, sondern beinhaltet auch Soziologie, Kultur und sogar sthetik. Wushu haben einen einzigartigen knstlerischen und sthetischen Wert, da sie eine Kombination aus chinesischer philosophischer Weisheit, sthetischer Stimmung, knstlerischem Charme und kulturellem Geist darstellen. (Ran, 2012) Li Hui, Yu Shanan (2015) waren der Meinung, dass in Bezug auf die verschiedenen Benennungsstile Wushu-Bewegung sich in zwei Kategorien einteilen lassen: natrliche und sthetische Namen. Natrliche Namen drcken Wushu-Bewegungen in einer einfachen und direkten Weise aus, die wrtlich bersetzt werden kann; whrend sthetische Namen nicht nur die Bewegung selbst beschreiben, sondern auch die sthetische Wirkung und Absicht nach der Bewegung offenbaren. Daher mssen sthetische Namen nach den Prinzipien der sthetischen Wiedergabe bersetzt werden, einschlielich der Einheit von formaler und geistiger hnlichkeit, der Einheit von wrtlicher und freier bersetzung sowie der kulturellen Kompensation, um sowohl kulturelle Unterschiede als auch sthetische Informationen zu bercksichtigen.ber die bersetzbarkeit der Werke von Jin Yong sind sich die Gelehrten uneins. In einem Vortrag an der Shantou-Universitt im Jahr 2012 nannte der renommierte deutsche Sinologe Professor Gu Bin den Mangel an Modernitt, zu viel Unterhaltung und Geschichtenerzhlen sowie hnliche Handlungen in Jin Yongs Werken als Grnde dafr, dass Jin Yongs Werke in Deutschland nicht ins Deutsche bersetzt werden und in westlichen Lndern nur wenige Leser haben. Laut Gu Bin ist Jin Yongs Beliebtheit bei den Lesern in China darauf zurckzufhren, dass seine Romane den traditionellen Geist Chinas reprsentieren. (Gu, 2012) Ein anderer bekannter deutscher Sinologe, Ackermann, vertrat die gegenteilige Ansicht und gab Jin Yong gute Bewertung fr seine tiefgreifende Analyse der chinesischen Kultur in seinen Werken. Leider kann der deutsche Leser nur die Handlung erfassen, so dass es besser ist, diese Werke nicht zu bersetzen. (Wang, 2021)Einige der oben genannten Studien wurden separat zur bersetzung von Wushu-Texten durchgefhrt, einige haben die bersetzungsstrategien in den Wushu-Texten der englischen bersetzung untersucht, einige haben die bersetzungsstrategien erklrt, einige haben die bersetzbarkeit von Jin Yongs Werken in Deutschland untersucht, einige beschftigen sich mit der sthetik von bersetzungen von Wushu-Texten, aber keine hat die bersetzungsstrategien in den Wushu-Texten der deutschen bersetzung untersucht, so dass diese Abschlussarbeit dies untersuchen wird.

资料编号:[578526]

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。