选题背景:世界各国对临床用药审评标准不同,这为药品国际贸易以及国际技术交流造成一定困难,对药企来说,由于各国药品技术要求不同,打开他国市场需进行大量重复性申报工作,造成了大量人力,物力,财力资源的浪费,对患者来说,不能早日得到他国有效药物的治疗,不利于疾病的恢复,同时药品的安全性,有效性和质量方面也得不到充分的保障。
人用药品注册技术要求国际协调会议(ICH)通过多方协调打破国界,将各国药品审评上市和研发规程统一为国际性指导标准,2018年中国国家药品监督管理局当选为ICH管理委员会成员,ICH就像一扇门,连通中国市场与国际市场,门开,则中国市场与国际市场接轨,至此中国医药产业将迎接新的挑战和机遇。
中国国家药品监督管理局加入ICH,国外临床用药进入中国市场程序将大幅减少,时间也将极大缩短,同时国内临床用药进入国际使用难度也将降低,对于跨国药企来说,这无疑是一个极大的利好,将省去大量重复性的研发和管理等工作,节省成本,加速药品流通。
加入ICH意味着中国药企注册技术将与国际接轨,也就是说中国药企即将被置于国际医药产业中共同参与竞争,但不得不承认,我国制药技术,尤其是在创新药物部分,与欧美,日本等发达国家制药产业相比还存在一定的差距,因此在面对药品市场国际化该同等机遇下,中国药企将面临更大的挑战,所以研究ICH技术指导准则,了解ICH,对我国医药产业发展十分重要。
选题目的和意义:在药品商贸国际化这种利好推动下,国内药企以及各跨国药企迫切需要药品审评注册及质量标准的翻译,以便于附和ICH指导原则,快速拓销市场。
但是在大型通用语料库中检索并不能反映出检索词在医药学专用文本中的特定用法,因而大型通用英汉语料库不能满足专业人士的需求,建立ICH专用语料已成为ICH指导发展的必然。
ICH汉英双语语料库的构建一方面可满足当前大规模的翻译研究需要,另一方面可对ICH的各项研究提供客观、真实、生动的的数据,因此建立一个适用的ICH双语语料库具有重大意义,故本课题研究ICH汉英语料库,希望可构建出专用ICH语料库,服务于医药行业翻译从业人员。
研究现状及可行性分析:ICH指导原则共分为四个部分,第一个部分是Q,包括稳定性,杂质,规格,药物研发等质量指导文件;第二部分是S,包含致癌性,药理性,毒性等安全性指导文件;第三部分是E,包括临床安全性,药物警戒性等有效性指导文件;第四部分是M,包含电子标准,非临床研究等多学科性指导文件。
到目前为止ICH共发布技术指导原则文件共150篇,其发布的技术指导文件已发展成为国际上先进的药物申报标准,已有中文翻译稿120篇,但目前并没有发现ICH专用型药学双语语料库。
以上是文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。