A Comparative study of the colour terms in the A Dream of Red Chambers
研究背景
第一、 实例充足,译本代表性强。在大三的翻译课,老师曾布置过对比《红楼梦》两个译本的任务。《红楼梦》中所绘之景多为王侯将地,辞藻华丽,颜色词使用颇多。杨戴译本和霍克斯的译本分别作为异化和归化的代表,在颜色词的翻译上都非常明确地体现出了中西两种文化对颜色词翻译的影响。
第二、 兴趣使然。《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,一直以来深受人们的喜爱。我个人也非常喜欢读红楼梦。作为一个英语专业的学生,在为中华民族灿烂而悠久的历史文化感到自豪的同时,也常常为我们的经典不能为西方国家所了解而感到唏嘘。因此,我希望能通过探究颜色词所反映出的文化差异,来寻求更有效的、向西方国家展示我们经典文化的翻译方法。
第三、 基于上述两点理由,我希望能通过具有代表性的、实例充足的《红楼梦》的两个译本帮助我自己探索出更有效传递文化的翻译方法。
提纲
第一章 关于译者及译本的介绍
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究文献综述
- 《瓦尔登湖》:现代精神危机的一剂解药 Walden: Medicine for Modern Spiritual Crisis文献综述
- 英文广告中的性别话语建构探析 Analysis of gender discourse construction in English advertisements文献综述
- 《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions文献综述
- 读者反应论视角下的文学翻译例析文献综述
- 从礼貌原则视角分析《傲慢与偏见》中的人物会话文献综述
- 关联理论看《傲慢与偏见》人物塑造文献综述
- 关联理论视角下《傲慢与偏见》中的书信探析文献综述
- 广告翻译的本土化研究文献综述
- 论海明威短篇小说中的传统女性和新女性形象文献综述