论书名翻译的目的性原则和策略文献综述

 2023-02-02 23:08:16

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

1.选题的依据和意义

在全球化日益发展的今天,国际交往日益密切,我们不仅大量引进和参考海外的先进文化和科技成果,也积极地把我们国家的新成就介绍出去。其中突出表现就是图书翻译市场不断繁荣。在图书翻译中,书名的翻译战友举足轻重的地位,因为它是最先进入读者视野的部分,可以说是一本书或一篇文章的眼睛,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,所以如何让书名吸引读者是一个很重要的问题。如果缺乏这方面的翻译技巧和知识储备,译得都是错误,则不仅不能达到文化交流的目的,还会闹出国际笑话。成功的书名翻译需要适当的理论指导,上世纪70年代的目的论为书名翻译提供了很好的理论依据。希望通过将目的论与书名翻译向结合,追寻书名翻译的技巧所在以及各种技巧所适用的情况,为书名翻译提供参考。

2.国内外有关选题研究的动态

翻译目的论(skopostheory)是由德国功能派翻译学家Reiss,Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性角度提出的一种翻译理论。Vermeer认为翻译也是一种目的论重视翻译的目的性,认为在翻译时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。也就是翻译结果决定翻译方法。国内外关于翻译目的论的研究曾与英文电影翻译、新闻英语翻译和广告翻译相结合,为翻译实践提供指导,而对于英文书名的翻译则研究不多。

3.论文的基本内容及拟解决的主要问题

本文将首先对做翻译目的论简单的论述,介绍其形成和发展,基本内容,目前在翻译中的应用和对翻译目的论的评价。然后将其与书名翻译相连接,提出书名翻译的四大目的,即文化目的,美学目的,信息目的,商业目的。在此基础上探讨书名翻译策略探索,如直译法,意译法,通读全文了解文化背景后的创造译法,并用文献研究法加以辅助,提供详实的参考资料。

4.研究方法

本课题用从目的论角度入手,找到书名翻译的难点,以及与之相对应的策略,并用文献研究法加以辅助,提供详实的参考资料。

5.选题的特色及创新点

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。