一、研究背景及内容Chinese Characteristics(《中国人的气质》)是近代西方有关中国形象论的一系列著作中的典型代表,出版于1892年,是美国公理会来华传教士明恩溥(Arthur Henderson Smith,18451932)在中国生活、传教期间所著。
明恩溥曾在中国度过了半个多世纪的传教和写作生涯,了解中国国情,曾向罗斯福总统提议将清王朝支付给美国的庚子赔款用于资助中国留美学生,间接推动了清华大学前身清华留美预备学校的成立,影响了中国近代化变革。
他一生著有多部中国研究论著,如Proverbs and Common Sayings from the Chinese(《汉语谚语熟语集》, 1888)、Village Life in China: A Study in Sociology(《中国乡村生活:一个社会学研究》, 1899)等近十部著作,其中尤其以《中国人的气质》一书传播程度最广、影响最大。
该书从西方文明和基督教立场出发对中华民族形象做出系统的归纳和点评,兼具文学性和哲学性。
该书大受在华外国人的欢迎,并于英美等西方国家不断再版,逐渐成为西方汉学领域至关重要的奠基作之一,对近现代西方中国观的形成与发展产生了深远而持久的影响。
在另外一方面,作者虽然是一位在中国生活近半个世纪、对中国抱有好感的传教士,但本质上依旧是殖民者和文化征服者,始终没有放下其西方文化中心论及他凌驾于中国社会的内心优越感,这便导致作者在面对中国的人与事时难免会流露出偏见和误解。
作者在书中对中国人的民族劣根性进行了揭露,指出中国人爱面子、说话拐弯抹角等问题,直接表达了中国民族形象上存在的严重缺陷,书中部分内容缺乏客观性和公平性。
鲁迅先生生前曾极力呼吁各界译者翻译本书。
译者们将这本书翻译为汉语目的是为了提醒国人要以自信而虚心、坦然又谨慎的态度面对外在的合理批评,有则改之,无则加勉。
以上是文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究文献综述
- 《瓦尔登湖》:现代精神危机的一剂解药 Walden: Medicine for Modern Spiritual Crisis文献综述
- 英文广告中的性别话语建构探析 Analysis of gender discourse construction in English advertisements文献综述
- 《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions文献综述
- 读者反应论视角下的文学翻译例析文献综述
- 从礼貌原则视角分析《傲慢与偏见》中的人物会话文献综述
- 关联理论看《傲慢与偏见》人物塑造文献综述
- 关联理论视角下《傲慢与偏见》中的书信探析文献综述
- 广告翻译的本土化研究文献综述
- 论海明威短篇小说中的传统女性和新女性形象文献综述