《山海经》中文化负载词的英译研究文献综述

 2023-10-18 10:03:54

一文献综述与调研报告:(阐述课题研究的现状及发展趋势,本课题研究的意义和价值、参考文献)

1. 研究现状及发展趋势

《山海经》是我国具有权威性和代表性的上古神话瑰宝,历代注家虽然都各尽其力,对此书作了或详细或简略的注释,但至今也难看到几个传世的全译本,且仍有诸多的争议。其中,文化负载词最能体现语言所承载的文化信息,反映中国上古神话风貌。然而,一直以来,文化负载词的翻译是文化翻译的一个重难点,《山海经》中文化意象的丰富性与复杂性更是加大了其翻译的难度。

2. 课题意义

以《山海经》的中国译者王宏和西方译者安妮比勒尔的翻译版本为研究对象,即我国历史上首次由“大中华文库”向世界推出的外文版本的中国文化典籍系列重大工程之一的《山海经》译本,和英语世界经典出版领域最久负盛名的企鹅出版集团推出的《山海经》为研究对象,旨在从美国语言学家尤金·A·奈达(EugeneNida)对文化因素的分类,通过研究译者对《山海经》中文化负载词的译文来探讨中国神话典籍作品在英译过程中的文化翻译问题。

3. 参考文献

Anne Birrell, (1993) . PopularSongs and Ballads of Han China. Univ Of Hawaii Pr. 12-17

Anne Birrell, (1999) . TheClassic of Mountains and Seas. Penguin Classics. 21-34.

Claude Romney, (1993). Translationand Relevance — Cognition and Context[J]. Canadian

Journal of Linguistics/Revuecanadienne de linguistique. 4-7.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。